… E, se estiver na Rússia, enturme-se com o nosso glossário futebolístico português-russo. Mas, antes de ver o que dizer enquanto está a assistir aos jogos, saiba as palavras que deve evitar, o que é bem mais urgente: Rui (soa perigosamente a um palavrão equivalente ao nosso c******, o que é aborrecido, atendendo ao nome do nosso guarda-redes); perdido (de fonética semelhante a perdet – dar puns); curva (prostituta); manda (não é uma questão de fonética, mas a palavra escrita é muito parecida com o palavrão para o órgão sexual feminino). No sentido inverso, pischa (sim, lê-se assim) significa alimentação.
E agora o glossário.
Golo – Gol
É falta – Naruchenie
Não é falta nenhuma – Nikakoe ne naruchenie
Palhaço/camelo/etc: Kozel, mudak, svoloch (não são traduções diretas, apenas insultos comummente usados na bola)
Vai roubar para a estrada! – Idi grabit na dorogu! (tradução literal)
Canto – Uglovoi
Penálti – Penalti
Uma cerveja, por favor – Odno pivo, pojaluista
O serviço de mesa está mais lento do que o William Carvalho – Service medlennee chem William Carvalho
Grande frango, ó Rui! – Babochka! (literalmente significa borboleta; Note-se que ignorámos o nome do guarda-redes, por razões explicadas acima)
Gatuno – Voryuga
Portugal foi um justo vencedor – Portugalia pobedila spravedlivo
Portugal foi um justo campeão – Portugalia zasluzhenniy chempion
Fora-de-jogo – Vne igry (ou simplesmente offside)
Sarrafeiro – Gromila
Parte a perna a esse gajo! – Slomai emu nogu!
És um grande urso, ó boi! – Ty bolshoi medved, byk!
Sandes de courato – Sandwich so svinoi kozhei
Só mais um! – Nu esche odin!
Mete o Éder – Vypuskaite Edera