Visão

Siga-nos nas redes

Perfil

Veja as diferenças entre uma tradução humana e outra computorizada

Sociedade

As traduções automáticas de textos, feitas através da Internet, têm cada vez mais qualidade. Mas será que conseguem competir com um tradutor humano? A VISÃO fez a experiência

LIVRO:

2666, de Robert Bolaño

Texto original (em espanhol)

La primera vez que Jean-Claude Pelletier leyó a Benno von Archimboldi fue en la Navidad de 1980, en París, en donde cursaba estudios universitarios de literatura alemana, a la edad de diecinueve años. El libro en cuestión era D'Arsonval. El joven Pelletier ignorava entonces que esa novela era parte de una trilogía (compuesta por El jardín, de tema inglés, La máscara de cuero, de tema polaco, así como D'Arsonval era, evidentemente, de tema francés), perto esa ignorancia o ese vacío o esa dejadez bibliográfica, que sólo podía ser achacada a su extrema juventud, no restó un ápice del deslumbramiento y le la admiración que le produjo la novela.

Tradução humana*

A primeira vez que Jean-Claude Pelletier leu Benno von Archimboldi foi no Natal de 1980, em Paris, onde fazia estudos universitários de Literatura Alemã, quando tinha dezanove anos. O livro em questão era D'Arsonval. O jovem Pelletier desconhecia, naquela altura, que aquele romance fazia parte de uma trilogia (composta por O Jardim, de tema inglês, A Máscara de Couro, de tema polaco, bem como D'Arsonval, que, evidentemente, de tema francês), mas aquele desconhecimento ou aquele vazio ou aquele desleixo bibliográfico, que só podia ser atribuído à sua juventude extrema, não fez diminuir nem um pouco o deslumbramento e a admiração que o romance lhe causou.

*Tradução de 2666, de Cristina Rodriguez e Artur Guerra (Quetzal)

Google translate

A primeira vez que Jean-Claude Pelletier para ler Benno von Archimboldi foi no Natal de 1980 em Paris, onde um estudante universitário de literatura alemã na idade de dezenove anos. O livro em questão era D'Arsonval. O jovem ignorava Pelletier, em seguida, que este romance foi parte de uma trilogia (que consiste na jardín, tema Inglês, máscara de couro, tema polonês e D'Arsonval foi obviamente tema francês), ou perto que tal ignorância vácuo ou a literatura negligência, que só poderia ser responsabilizado por sua extrema juventude, ele diminui o brilho e à admiração que levaram o romance.

A VISÃO DESTA SEMANA TRAZ MAIS EXEMPLOS  E COMPARA O GOOGLE TRANSLATE COM OUTROS TRADUTORES AUTOMÁTICOS